-
1 иди куда подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иди куда подальше!
-
2 иди ты подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иди ты подальше!
-
3 ИДИ
-
4 ПОДАЛЬШЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОДАЛЬШЕ
-
5 иди подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иди подальше!
-
6 иди ты куда подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иди ты куда подальше!
-
7 а не пошел бы ты куда подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а не пошел бы ты куда подальше!
-
8 а не пошел бы ты подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > а не пошел бы ты подальше!
-
9 идите вы куда подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идите вы куда подальше!
-
10 идите вы подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идите вы подальше!
-
11 идите куда подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идите куда подальше!
-
12 идите подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идите подальше!
-
13 пошел бы ты куда подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пошел бы ты куда подальше!
-
14 пошел бы ты подальше!
• ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude[sent; fixed WO]=====⇒ used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:- to hell with you <him etc>!;- (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пошел бы ты подальше!
-
15 ТЫ
что ты!что ты говоришь! -
16 КУДА
-
17 И-23
иди (ты) (идите (вы)) (куда) подальше! (а не) пошёл бы ты (он и т. п.) (куда) подальше! all substand, rude (sent fixed WOused to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etcto hell with youhim etc)!(why don't you (doesn't he etc)) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой («фон»), всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from, his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a). -
18 Б-197
ВАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subjcompl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO(you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like youthe likes of you ( usu. when foil. by an appos) you writers (workers etc) (in limited contexts) your kind (sort) your lot those (people) of your ilk (when used as subj-compl) one of you (writers (workers etc)) one of your kind (sort) one of your fellow writers (workers etc) your fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of your ilk.(Анна Петровна:) Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). (А.Р:) I have no money and I shall never have it for people like you (1a).«Разное (я) в жизни испытала вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать» (Копелев 1). Tve seen a lot in lifeI should know you men well by now" (1a).Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды» (Иоффе 1)."The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).Мелузов:) Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). ( context transl) (М.:) You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a). -
19 ваш брат
• ВАШ БРАТ coll[NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]=====⇒ (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):- [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like you;- [usu. when foll. by an appos] you writers <workers etc>;- [in limited contexts] your kind < sort>;- your lot;- those < people> of your ilk;- [when used as subj-compl] one of you (writers <workers etc>);- one of your fellow writers (workers etc);- your fellow writer (worker etc);- [in limited contexts] one of your ilk.♦ [Анна Петровна:] Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). [А.Р:] I have no money and I shall never have it for people like you (1a).♦ "Разное [ я] в жизни испытала; вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать" (Копелев 1). "I've seen a lot in life; I should know you men well by now" (1a).♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).♦ "Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды" (Иоффе 1).♦ "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).♦ [Мел у зов:] Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). [context transl] [М.:] You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш брат
См. также в других словарях:
ПОДАЛЬШЕ — ПОДАЛЬШЕ, нареч. (разг.). Еще дальше. Отодвинь стул п. • Куда подальше послать (прост.) обругать, чтобы не приставал. Накричит и пошлёт куда подальше. Иди (ты) куда подальше! (прост.) убирайся, проваливай. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н … Толковый словарь Ожегова
Иди (ты) куда подальше! — ПОДАЛЬШЕ, нареч. (разг.). Еще дальше. Отодвинь стул п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПОДАЛЬШЕ — Иди (пошёл ты) куда [ нибудь] подальше! Прост. Бран. Требование уйти, удалиться. Мокиенко, Никитина 2003, 262. Посылать/ послать [куда] подальше кого. Прост. Шутл. ирон. Ругать, бранить кого л., выражать желание избавиться от кого л. Глухов 1988 … Большой словарь русских поговорок
подальше — нар., употр. часто 1. Если что либо перемещается кем либо подальше, то это означает, что какой либо объект оказывается удалённым на расстояние, которое превышает норму, ожидание и т. п. Отойти, отплыть подальше. | Бросить что либо подальше. = ещё … Толковый словарь Дмитриева
подальше — нареч. Разг. Значительно дальше, ещё дальше. Отойти, отплыть п. Бросить что л. п. Убери лекарства п., чтобы ребёнок не нашёл. ◊ От греха подальше (см. Грех). Послать кого л. (куда) подальше. Сниж. 1. Грубый отказ в чём л. 2. Грубый приказ не… … Энциклопедический словарь
Иди (пошёл ты) куда [-нибудь] подальше! — Прост. Бран. Требование уйти, удалиться. Мокиенко, Никитина 2003, 262 … Большой словарь русских поговорок
послать кого-л. подальше — Послать кого л. (куда) пода/льше., сниж. 1) Грубый отказ в чём л. 2) Грубый приказ не приставать с чем л., отвязаться. Иди (ты) куда п. (разг. сниж.; убирайся, проваливай) … Словарь многих выражений
Отчаянные домохозяйки (телесериал) — Отчаянные домохозяйки Desperate Housewives Жанр комедийная детективная драма Автор идеи Марк Черри В главных ролях Тери Хэтчер Фелисити Хаффман … Википедия
Отчаянные домохозяйки (сериал) — Отчаянные домохозяйки Desperate Housewives Жанр комедийная детективная драма Автор идеи Марк Черри В главных ролях Тери Хэтчер Фелисити Хаффман … Википедия
Отчаянные домохозяйки (Сезон 3) — Отчаянные домохозяйки. Сезон 3 Страна … Википедия
Отчаянные домохозяйки (сезон 3) — Отчаянные домохозяйки. Сезон 3 Постер 3 его сезона. Страна … Википедия